LOCAL institutions of higher learning must take the initiative to translate academic books written in foreign languages into Bahasa Malaysia in efforts to empower the language.
Higher Education deputy minister Datuk Saifuddin Abdullah said the universities should not leave it to the Malaysian National Translation Institute (ITNM) to undertake the responsibility alone.
“The universities must play this role by translating the books written in Arabic, French or even Russian into the Malay language,” he told Bernama after attending the Annual Conference of Malaysian Student Leaders organised by the Supreme Council of Malaysian Students in the United Kingdom and Ireland, here recently.
Saifuddin said that Japan which does the most number of book translations, was also translating magazines and comics written in foreign languages into Japanese.
In this context, translation efforts must be intensified by involving the various groups and agencies including universities because only a small number of academic books has been published in Bahasa Malaysia.
“Many more books written in the other languages have not been translated into the Malay language. That’s why the Malay language is still lagging behind in science and technology,” he said.
Saifuddin said that besides doing translation, the universities should also be more proactive in publishing academic books written in Bahasa Malaysia which could be highlighted at the international level.
At the conference, a question-and-answer session on the problems and confusion with regards to ‘Empowering the Malay Language as the National Language In The Context of Education Policy’, was also held.
Among the members of the discussion panel were Malaysian Press Institute president Datuk Seri Azman Ujang, Utusan Melayu editor-in-chief Zaini Hassan, The Star‘s group chief editor Datuk Seri Wong Chun Wai and national laureate Datuk A. Samad Said.
Higher Education deputy minister Datuk Saifuddin Abdullah said the universities should not leave it to the Malaysian National Translation Institute (ITNM) to undertake the responsibility alone.
“The universities must play this role by translating the books written in Arabic, French or even Russian into the Malay language,” he told Bernama after attending the Annual Conference of Malaysian Student Leaders organised by the Supreme Council of Malaysian Students in the United Kingdom and Ireland, here recently.
Saifuddin said that Japan which does the most number of book translations, was also translating magazines and comics written in foreign languages into Japanese.
In this context, translation efforts must be intensified by involving the various groups and agencies including universities because only a small number of academic books has been published in Bahasa Malaysia.
“Many more books written in the other languages have not been translated into the Malay language. That’s why the Malay language is still lagging behind in science and technology,” he said.
Saifuddin said that besides doing translation, the universities should also be more proactive in publishing academic books written in Bahasa Malaysia which could be highlighted at the international level.
At the conference, a question-and-answer session on the problems and confusion with regards to ‘Empowering the Malay Language as the National Language In The Context of Education Policy’, was also held.
Among the members of the discussion panel were Malaysian Press Institute president Datuk Seri Azman Ujang, Utusan Melayu editor-in-chief Zaini Hassan, The Star‘s group chief editor Datuk Seri Wong Chun Wai and national laureate Datuk A. Samad Said.


0 comments:
Post a Comment